==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ལྟར་དེས་རྟགས་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་རིམ་པ་འདིས་སྦྲུལ་བའི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཀ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོང་བའི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ་ཨཱཿདྨར་པོ་གནས་པའི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་བ་དང༌། གནས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཀ་ལས། ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་དག་པར་བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་འོས་བས་ནང་གི་ཆོས་ཀུན་དག་པར་བྱས་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཨཱཿའི་ངོ་བོས་ཅུང་ཟད་གནས་པར་བྱས་
ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་དེ་ཉིད་དལ་བུ་དལ་བུས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ནས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལས། ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་དང༌། ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་བསྡུ་བ་དང༌། ཨཱཿའི་རང་བཞིན་གནས་པ་ལ་རང་གི་དེ་བཞིན་བཟུང་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ལས་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལས། ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་བསྡུ་བ་དང༌། ཨཱཿཨཱི་ངོ་བོ་གནས་པ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་བཟུང་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིག་ལས་དལ་བུས་འབྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་བོ་ལས། །ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་སྤྲོ་ཞིང༌། །ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་བསྡུ་ཞིང༌། ཨཱཿཨཱི་ངོ་བོ་གནས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་བྱེད་པར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྡར་རྣམ་པར་ཟློ་སྟེ། དེ་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་དགུ་བརྒྱར་རྣམ་པར་བསྒྲེང་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཁྲི་ཁྲག་གཉིས་དང༌། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པ་བྱེད་དོ། །བཟླས་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཤིང་ཤེས

【汉语翻译】
幻化明点修法仪轨
幻化明点修法仪轨
如是彼得证验已，以此次第幻化明点作舒聚。其于顶门处，风之坛城如烟，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）自然生起。于喉间处，水之坛城白色，观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）安住之自性。于心间处，火之坛城红色，观想黑色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）运行之自性。于双乳之间，大自在之坛城，自之本尊种子字生起与进入，及安住而解脱之体性。彼处之右方生起之风之坛城如烟，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性运行，周遍显有诸法且令清净，以甘露之自性嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之体性适合故，令内部诸法皆清净而进入，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）之体性稍作安住。
彼上自之本尊彼性，徐缓徐缓转为无事物之境。如是于左方生起之水之坛城白色，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性舒展，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之自性收摄，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）之自性安住，而自之彼性执持如前。如是二者猛烈生起之火之坛城红色，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之体性舒展，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之体性收摄，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）阿伊之体性安住，而自之体性彼性执持如前。如是二者徐缓生起之大自在之坛城黄色，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之体性舒展，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之体性收摄，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）阿伊之体性安住，由生起与进入及安住而解脱之智慧，定能获得，勿庸置疑。如是四印之差别，一一念诵二百二十遍，彼等每一转变念诵九百遍，以二十四数，则大自在瑜伽士日夜念诵二千二百一十六万遍。以彼念诵，一切法如幻或阳焰，及谷响，与火轮，及乾闼婆城，与化身，及魔术，与影像，及水月等，了知通达一切皆为身之体性。

【英语翻译】
The Ritual of Meditating on the Emanated Bindu
The Ritual of Meditating on the Emanated Bindu
Thus, having gained signs from it, in this order, the emanated bindu is expanded and contracted. That is, in the place of the crown of the head, the mandala of wind is smoky, and one contemplates the nature of the white Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arising naturally. In the place of the throat, the mandala of water is white, and one contemplates the nature of the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) abiding. In the place of the heart, the mandala of fire is red, and one contemplates the nature of the black Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) moving. Between the breasts, the mandala of the Great Lord, the seed syllable of one's own deity arises and enters, and is the nature of liberation from abiding. From that very place, from the right, the mandala of wind arises, smoky, from the nature of Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) moving, pervading all phenomena of existence and purifying them, with the nature of nectar, the nature of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) being suitable, all inner phenomena are purified and enter, and with the nature of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), they abide slightly.
There, the very nature of one's own deity slowly, slowly transforms into a state of non-existence. Similarly, from the left, the mandala of water arises, white, from the nature of Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) expanding, and the nature of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) contracting, and the nature of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) abiding, one holds one's own nature as before. Thus, from both, the mandala of fire arises intensely, red, from the nature of Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) expanding, and the nature of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) contracting, and the nature of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Ah-i abiding, one holds one's own nature as before. Similarly, from both, the mandala of the Great Lord arises slowly, yellow, from the nature of Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) expanding, and the nature of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) contracting, and the nature of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Ah-i abiding, from arising and entering and abiding, the wisdom of liberation is attained, do not doubt. Thus, with the distinction of the four mudras, each is recited two hundred and twenty times, and each of those transformations is increased nine hundred times, with twenty-four, the great powerful yogi recites two crore, twenty-one lakhs and sixty thousand times day and night. By that recitation, all phenomena are like illusion or mirage, and echo, and fire wheel, and city of gandharvas, and emanation, and magic, and image, and water moon, etc., all are realized and known as the nature of the body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། དེས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་སྐལ་བ་ལྟག་པར་མཉམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་དེ་ནན་ཏན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ཀྱང་གང་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ནས་བླ་མ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། གོང་གི་རིམ་པས་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་བའི་བར་ཆད་ཀྱི་ངག་གི་བཟླས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་ཤིགས་པས་འདིའི་དོན་རྡོ་རྗེ་འཆད་
ཆེན་པོའི་བོ་ངོ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བཟླས་ཏེ། གླང་པོ་རྙེད་ན་གླང་པོའི་རྗེས་ཚོལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་འབད་པར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གཉིད་ཅུང་ཟད་འོང་བས་བཞི་བར་འགྱུར་བའི་རྟགས་ལན་གྲངས་མང་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། བསམ་གཏན་བཟླས་ལ་འབད་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་མཐོང་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་ནས། རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་དོ། །སྦྲུལ་བའི་ཐིག་ལེ་སློབ་པའི་ཆོག་གའོ། །དེ་བས་ན་གཞུང་འདི་ལས་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་པའི་ཆོ་གའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དེས་མཚོན་པའི་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷའི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་མི་སླུ་བའི་སྐུ་དང༌། ཇི་བཞིན་པའི་འབྲས་བུའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་བདུན་ཏེ། དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། བདེ་

【汉语翻译】
从而安住，由此与十自在等同，瑜伽士们应于此义精进努力。如是自性之念诵，一切有情自无始时来皆作念诵，然无上师口诀则不能如实知晓。是故应令上师如实欢喜，了悟离喜之体性后，按上述次第修习，则能成就如是所说之功德。是故通晓此理，瑜伽士应断除障碍之语念诵。然安住于此，纵有少许亦非有。此乃不坏，此义金刚持
大之自性以何如念诵？如若得象，则如寻象迹。是故瑜伽士应勤勉于此金刚持之念诵，由此诸如来之加持稍稍入眠，则能多次获得转为四喜之征兆。如是第十五品云：以思维修持念诵故，修行者则恒时见。如是。见此，安住于如是所说之仪轨，于此生顷刻获得一切相智之菩提，具有品尝滋味之八种特征，乃至有轮回之间安住。传授蛇行明点之仪轨。是故此论典宣说二种次第，即生起次第与圆满次第。生起次第有二，即生起次第与圆满次第。圆满次第亦如是，生起次第乃三明点之仪轨。圆满次第乃由此所表之如实义。以二次第之差别，天之身亦有二种，即咒之身与智慧之身。智慧之身亦有二种，即智慧稍稍清净之身与极度清净之身。极度清净之身以体性之方式安住，故为不欺惑之身与如实之果身。此亦有七种结合，即无喻乐圆满之身与无二与乐。

【英语翻译】
And thus abide, thereby being equal to the ten masters of power, the yogis should strive diligently for this meaning. Such is the nature of recitation, all sentient beings have been reciting since beginningless time, but without the oral instructions of the guru, they cannot truly know. Therefore, one should truly please the guru, and after realizing the nature of joy and detachment, meditate in the above order, and then one can achieve the qualities as spoken. Therefore, knowing this completely, the yogi should completely abandon the verbal recitations that obstruct. However, abiding in this, even if there is a little, it is not there. This is indestructible, what is the nature of this meaning, the great Vajradhara,
how is it recited? If one finds an elephant, it is like looking for the footprints of an elephant. Therefore, the yogi should diligently engage in this recitation of Vajradhara, and by this, the blessings of all the Tathagatas will come to sleep a little, and then one will be able to obtain many signs of turning into the four joys. As it is said in the fifteenth chapter: By striving in contemplation and recitation, the practitioner always sees. Thus it is. Seeing this, abiding in the ritual as spoken, in this life one will instantly attain the Bodhi of all-knowing, possessing the eight characteristics of tasting, and will abide until the end of samsara. The ritual of teaching the serpentine bindu. Therefore, this treatise teaches two stages, namely the generation stage and the completion stage. The generation stage has two, namely the generation stage and the completion stage. The completion stage is also the same, the generation stage is the ritual of the three bindus. The completion stage is the meaning of reality as represented by it. Due to the difference between the two stages, the body of the deity is also of two kinds, namely the body of mantra and the body of wisdom. The body of wisdom is also of two kinds, namely the body of slightly purified wisdom and the body of extremely purified wisdom. The body of extremely purified wisdom abides in the manner of nature, therefore it is the body of non-deception and the body of the fruit of reality. This also has seven unions, namely the body of incomparable bliss and perfection, non-duality, and bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཆེན་པོ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། འགོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉག་གཅིག་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག །ཇི་བཞིན་བ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། །བདག་འདྲ་བླུན་བོས་མི་དཔོགས་པས། །གཞག་པར་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་ལམ་སྟོར་ལ། །ཕན་སྙམ་ནས་ནི་དད་ཙམ་གྱིས། །ཅུང་ཞད་ཙམ་དུ་བསྡུས་པ་ལ། །དཔའ་བོ་མཁས་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡིས། །
གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་ཤོག །མི་ཤིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་འབབ་པའོ།།
སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
大乐，无自性，大悲增长，无有障碍，无有止息之结合，应从取悦上师处如实了知。唯一证悟之殊胜行境，如实即是彼之自性。如我之愚者无法测度，故应放置。然于迷失真正道者，仅以利益之心怀着信心，略微作少许汇集，祈请勇士智者们宽恕。一切众生以实物，
证悟无二之彼性，愿获金刚持之果位。名为《不坏宝》之修法，大学者比答巴达所造圆满。印度堪布嘎玛拉古雅与藏地大译师领主拉耶谢坚赞（ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན）翻译、校订并确定之。
观修化身明点之仪轨。

【英语翻译】
Great bliss, absence of inherent existence, increasing great compassion, without obstruction, the union without cessation, should be truly known from pleasing the Lama. The supreme field of activity of solitary realization, as it is, is precisely that nature. Since fools like me cannot fathom it, it should be set aside. However, for those who have lost the true path, with the mere faith of benefiting them, having slightly compiled a little, may the brave and wise ones forgive. All beings, through objects,
Having realized the non-dual suchness, may they attain the fruit of Vajradhara. The practice called "The Indestructible Jewel," composed by the great teacher Vitapada, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Kamalaguhya and the great Tibetan translator, the Lord Lha Yeshe Gyaltsen.
The ritual for meditating on the emanation bindu.

============================================================

